close
對於學術研究者來說,新聞報導是引述當代歷史事件時最重要的「工具」。先不論其立場觀點,光是在佐證史實的貢獻上,就足以讓研究者必須大量地閱讀新聞報導。但是我在閱讀韓國新聞報導時卻發現了一個有趣的現象,那就是:左派的觀點比較難懂,右派的觀點卻讀起來相對輕鬆許多。

然而,這並不是指說左派的觀點或理論內含比右派還要高深,而是:對我來說,相對於右派媒體,左派媒體所寫得韓文文字,真的比較難讀與難懂。此外,我想很多人也都發現到,我們所能見的中文化後的韓國報導,清一色都是抱持韓國右派的觀點,幾乎都是在讚揚韓國的經濟成就,卻顯少有對韓國問題的反省

但,為何會有這兩個現象?


韓國報業沿著保守vs.進步的軸線,呈現的兩極化分野

在諸多報紙之中,「朝中東」(朝鮮日報中央日報東亞日報)是極度偏向保守,主張經濟成長優先的保守代表性報紙,而其中又以東亞日報最為守舊、中央日報則相對地勇於創新。過去在韓國「朝中東」曾經因為對已故的前總統盧武鉉進行過極為不友善的偏頗報導,盧武鉉當時便拒絕所有朝中東的採訪報導,而進步派人士也多次發起過「反朝中東運動」(拒買朝中東運動),但這仍無法阻止這三大報仍為韓國主流報紙的事實。



反朝中東運動標誌,中下標題名:聲援正確輿論。
圖左列出聲援之對象,包括:MBC、京鄉新聞、韓民族新聞、Ohmynews、PRESSian、時事IN。
圖中為朝、中、東OUT形象符號。
圖右圓環上半部:「要戒的不是只有香煙而已。」下半部:「看正確新聞泛國民運動」。

 

而在軸線的另一邊,「京韓」(京鄉新聞韓民族新聞)則是進步派新聞的代表。一方面在倡導韓民族精神,主張民族統一的同時,另一方面也重視社會公平正義。在這兩極之間,還有幾個比較為人所知的報紙,例如保守報系中,較為不保守的韓國日報,以及常被外國人引用的英文的韓國先鋒報(The Korea Herald)。


韓國報紙國際化的程度

不過,跟各國的報業發展類似,韓國的保守派報紙的財力較為雄厚(中央日報與三星集團有關,朝鮮與東亞日報的源流則繼承自日本殖民時期),因此不只平面報紙,還跨足其他媒體領域(雜誌、廣電)。而在人力財力較為充足之下,這三個報紙除了韓文版之外,也皆有中文、日文與英文版(朝鮮日報中文版中央日報中文版東亞日報中文版)。

相較之下,進步派的報紙則較無法跨足多媒體事業領域,其本業的報紙,也無法進行中、日、英文版的編排。京鄉新聞只有英文版,韓民族新聞則有日文與英文版。保守與進步兩派的媒體,因為基本立場不同,不用多說,就算是同一個事件,也很容易會出現南轅北轍的觀點與報導。但如果觀察其報紙之用字,會發現一個更為有趣的現象。


韓國新聞報導中文化過程中的現象(或問題?)

身為保守派中的守舊派的東亞日報,比起其他的報紙,更喜愛使用漢字表記;而與其對反,身為進步派中的激進派的韓民族新聞,則是基於倡導民族精神與文化,若有可以替代的純韓文表現時,便盡量不使用漢字音與外來語,也因此增加了對其文字意含理解上的困難度。  

對於一個懂得韓文的外國人來說(特別是處於漢字文化圈的外國人,因為韓語中有近70%是使用漢字音),其實讀起保守派的新聞絕對比讀進步派的報導輕鬆容易許多。因此,外國媒體工作者,即便懂得韓文,且親自撰寫報導,也比較容易吸收或是利用到保守派媒體的資訊與觀點。

此外,保守派報紙都有中文版(目前翻譯者可能多為朝鮮族或是留學中國的韓國人,因此其選譯之內容與用字,極度地傾向中方觀點),而進步派報紙並沒有中文版,這也因此使得中文世界裡,幾乎一面倒的只能見到韓國保守派的新聞觀點。事實上,除了主流報紙之外,結合多家新聞通訊的韓聯網(有點類似我國之中央通訊社),其中文版內容以及引用的媒體,也都是偏向「朝中東」等主流媒體的敘述。

因此,這也就是為何目前中文世界中所能見到的韓國相關報導,幾乎就是立場保守右傾,站在與保守政府一致的觀點。不但非常強調韓國的各項經濟成就,較少對韓國社會問題的敘述,並且或多或少是與中國相關,或是偏向中方觀點的報導內容了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    heisdsc 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()