close

看到ㄧ首在韓國網路上廣為流傳的詩(http://m.blog.naver.com/joojaeduk/220489015554)。據傳作者是一位國小六年級的學生,他/她在10分鐘之內完成了這首諷刺社會的詩。雖然無法查證是誰創作了這首詩,但這詩反映出絕大多數含著「土湯匙」出生的韓國青年的抑鬱之心。試著將之翻譯成中文並分享於此。


-初雪-


降初雪了。


最先降的雪

出生開始就是最底層的雪。


在最底層的雪

降下來後仍是在最底層。


無法成為雪

落在地上逐漸融化消逝。


在中間降下的雪

從出生時就是在中間的雪。


在中間的雪

降下來後也是在中間。


在底層的雪

朝著凍結的地上辛苦地堆積。


在最上面降下來的雪

從出生時就是在最上層的雪。


在最上層的雪

降下來後仍是在上層。


朝著底層的雪所堆成

柔軟的地上毫無損傷地降下。


人們總是看著上層的雪

說雪很美麗


但從未吃過苦

只因為出生在最上方


他們自己就像代表一切那樣

被稱讚美麗又表現出不可一世的姿態。


第一天降下的真的初雪

身體摔向冰凍的地上

變成水的破片


這會兒朝下水道流去

卻無任何人聽到

他們正因抑鬱而嚎啕大哭。


我討厭雪。



- 첫 눈 -


첫눈이 내린다.


맨 처음 떨어지는 눈은

태어날 때부터 맨 아래에 있던 눈.


맨 아래에 있던 눈은 

떨어진 후에도 맨 아래.


눈이 되지 못하고

땅바닥으로 고꾸라져 녹아버린다.



중간에 떨어지는 눈은

태어날 때부터 중간에 있던 눈.


중간에 있던 눈은 

떨어진 후에도 중간.


아래의 눈들이 

얼려놓은 땅으로 힘들게 쌓인다.

맨 위에 떨어지는 눈은

태어날 때부터 맨 위에 있던 눈.


맨 위에 있던 눈은 

떨어진 후에도 맨 위.


아래의 눈들이 빚어놓은 

푹신한 땅 위로 상처 없이 떨어진다.



사람들은 모두 맨 위에 있는 

눈을 보고 아름답다고 한다. 


아무런 힘도 들이지 않고 

맨 위에서 태어났을 뿐인데 


자기들이 전부인 것 마냥 

아름답다며 사치스러운 자태를 뽐낸다.



첫날에 내린 진짜 첫눈은

언 바닥에 몸을 내박으며 

물의 파편이 되어


지금쯤 하수구로 흘러들어 

억울함에 울부짖고 있는 것은 

아무도 듣지 않는다. 



난 눈이 싫다. 


arrow
arrow
    全站熱搜

    heisdsc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()